Publié le Laisser un commentaire

Call for Papers – Extended Deadline May 1st

Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World 

Call for Papers / Appel à communications

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers. 
Le Centre pour l’avancement des langues, de l’éducation et des communautés lance cet appel à communications. 
Title: Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World 
Titre: Plurilinguisme et compétence interculturelle dans le monde professionnel 

Overview of the Book

The study of multilingualism is a relatively young science. At the same time, the number of multilingual individuals worldwide is increasing , and the view of multilingualism is changing rapidly in the professional world. 

In this book, Multilingualism and Cultural Fluency in the Professional World, we wish to examine the realities, opportunities, and challenges of being multilingual and culturally fluent in today’s and tomorrow’s professional world. This book, therefore, tries to answer two main questions: why are multilingualism and cultural fluency relevant in the professional world, and how can we effectively prepare future professionals best to be multilingual and culturally fluent? 

The world economy is indeed more global and multicultural than ever before. In the global world, advanced personal and professional skills are needed, including communicating efficiently in different languages and across different cultures. In this context, multilinguals are not only sought after in niche professions such as diplomacy or translation services: nowadays, more traditional fields, organizations, and firms have a global reach, and multilinguals can bring a different view or perspective on a particular issue. They can help think “outside of the box” and offer creative solutions that can be decisive during the decision-making and problem-solving process. 

In the last twenty years, the advantages of being multilingual have become increasingly apparent. The book aims to show that multilinguals can more efficiently help navigate language and cultural barriers and differences in various industries and company cultures. This is an asset in a world where cultural differences can tremendously affect organizations and teams. This need is reinforced by the fact that global teams are less bound by location since the covid crisis facilitated remote work. 

In the meantime, multilingual education exists everywhere in the world. Canada’s immersion programs in North America started as early as the 1960s. From there, multilingual education spread to the United States and is now considered a very efficient education model. Multiple stakeholders are now involved in multilingual education, from groups protecting minority languages to states aiming for internationalization or unity. More and more, however, programs seem to revolve around a rationale including global and local benefits for individuals, shifting the target of multilingual programs from minority to majority groups. At the same time, the politics of multilingualism, the debate around teaching methods, or the shortage of highly qualified teachers can be ongoing issues in implementing and managing multilingual programs. 

In the first book section, we will offer a diverse perspective on multilingualism and multiculturalism and answer the following questions: Do multilinguals with two or more majority languages have a competitive advantage in global economies? Is there a link between multilingualism and economic growth? Is mastering a heritage language beneficial or a hindrance in the professional world? Is multilingualism valuable for employment? Is cultural fluency a must-have along with multilingualism in the global workplace? Are multiculturalism and multilingualism the same? What is the relation between multilingualism and cross-cultural abilities or cultural fluency?

In the second section, we aim to discuss the conditions upon which educational systems or academic programs can prepare students for a global workplace. Guiding questions could include: How can we effectively train future workers to become multilinguals? Must any public and private education alike be multilingual to be future-ready? What forces can support or hinder the development of a multilingual education program? What kinds of teachers’ backgrounds, perceptions, or instructional practices support multilingual programs? What student outcomes promote democracy and human rights, and what types and proficiency levels allow individuals to take advantage of global opportunities? Are the skills and competencies needed for these outcomes different? What context and constraints exist in the policy and practice of multilingual education? At a different level, the book could discuss the different types of international organizations and see current recruitment conditions or language policies within these organizations or companies. More generally, it will be possible to determine which languages ​​are most in demand and why? Finally, the book could look at further education institutions and examine their conceptualization of multilingualism.

The authors will offer various insights into different multilingualism and multiculturalism practice models. Chapters will cover different world areas, disciplinary approaches, and languages​. This book will also provide insights into developing multilingual and multicultural teams as a strategy for a diversity of thoughts and means to achieve more significant results. Through selected cases, this book will also highlight the commitment of various education systems to multiple forms of multilingual and language education to ensure that the next generation is prepared to thrive in our global reality. Finally, the book will propose solutions to advance students’ language and cultural competencies, preparing them to be future productive bilingual and multicultural citizens.

Description du livre

L’étude du plurilinguisme est encore une science assez jeune, alors que le nombre de personnes plurilingues dans le monde augmente, de sorte que la vision du plurilinguisme est appelée à évoluer rapidement dans le monde professionnel.  Dans ce livre, intitulé Plurilinguisme et compétence interculturelle dans le monde professionnel, nous souhaitons examiner les réalités, les opportunités et les défis que représentent le plurilinguisme et la maîtrise de la compétence interculturelle dans le monde professionnel d’aujourd’hui et de demain. Ce livre, dans cette perspective, tente de répondre à deux questions centrales: pourquoi le plurilinguisme et la compétence interculturelle sont-ils pertinents dans le monde professionnel, et comment préparer au mieux les futurs professionnels à être plurilingues et compétents interculturellement ?

L’économie mondiale est plus globale et multiculturelle que jamais. Dans ce monde globalisé, des compétences interpersonnelles et interprofessionnelles avancées sont nécessaires, notamment la capacité à communiquer efficacement dans différentes langues et à travers différentes cultures. Dans ce contexte, les plurilingues ne sont pas seulement recherchés dans des professions de niche telles que la diplomatie ou les services de traduction ; les plurilingues peuvent apporter une vision ou une perspective différente sur une question particulière de nos jours dans des domaines plus traditionnels, ou au sein d’organisations et d’entreprises à portée mondiale. Les plurilingues peuvent aider à sortir des sentiers battus et proposer des solutions créatives souvent décisives dans le processus de prise de décision et de résolution des problèmes.

Au cours des vingt dernières années, les avantages du plurilinguisme (des individus) et du multilinguisme (des organisations et des sociétés) sont devenus de plus en plus évidents. Ce livre vise à montrer que les plurilingues sont des personnes capables de surmonter, avec beaucoup d’efficacité, de nombreuses barrières linguistiques et culturelles, ainsi que les différences entre les multiples secteurs et cultures d’entreprise. Véritable atout dans un monde où les différences culturelles peuvent affecter considérablement nos modes d’organisation et de cohésion au sein des équipes, cette compétence est renforcée par la pratique du télétravail qui peut distendre les liens entre collaborateurs éparpillés sur la planète sans lieu de travail physique en commun, un phénomène qui s’est accentué avec la pandémie de COVID-19.

Parallèlement, l’éducation multilingue existe maintenant partout dans le monde. Les programmes d’immersion ont commencé au Canada dès les années 1960. A partir de là, l’éducation multilingue s’est répandue et est maintenant considérée comme un modèle très efficace. De multiples acteurs sont impliqués dans l’éducation multilingue, que ce soit des groupes protégeant les langues minoritaires ou des États visant l’internationalisation de leur population ou une certaine unité identitaire. Néanmoins, il semble que de plus en plus, les programmes semblent s’articuler autour d’une logique mettant en avant les bénéfices globaux et locaux pour les individus, déplaçant la cible des programmes multilingues des groupes minoritaires vers les groupes majoritaires. En même temps, les aspects politiques du multilinguisme, le débat autour des méthodes d’enseignement ou la pénurie d’enseignants hautement qualifiés peuvent être des problèmes récurrents concernant la mise en place et la gestion des programmes multilingues.

Dans la première partie du livre, nous offrirons une perspective diversifiée sur le plurilinguisme et tenterons de répondre aux questions suivantes : les personnes plurilingues possédant deux langues majoritaires ou plus ont-elles un avantage concurrentiel dans les économies mondialisées ? La maîtrise d’une langue d’origine est-elle un avantage ou un obstacle dans le monde professionnel ? Le plurilinguisme est-il utile pour l’emploi ? La maîtrise de compétences interculturelles est-elle indispensable, au même titre que le plurilinguisme, dans un marché du travail globalisé ? Existe-t-il un lien entre multilinguisme et croissance économique ? Multiculturalisme et le multilinguisme sont-ils synonymes ? Quelle est la relation entre plurilinguisme et compétences interculturelles ?

Dans la deuxième partie du livre, nous souhaitons discuter des conditions nécessaires afin de préparer les futurs professionnels à un marché du travail globalisé. Pour cela, les auteurs pourront tenter de répondre aux questions suivantes : comment former les futurs travailleurs à devenir plurilingues ? L’enseignement public comme privé doit-il être multilingue pour être tourné vers l’avenir? Quelles forces peuvent encourager ou entraver le développement d’un programme d’éducation multilingue ? Quel type d’expériences, de mentalités ou de pratiques pédagogiques les enseignants doivent avoir afin de promouvoir les programmes multilingues ? Quel type de compétences favorise la démocratie et les droits de l’homme, et quel type de compétences donne aux individus la possibilité de tirer parti d’opportunités professionnelles mondiales ? Les aptitudes et compétences requises pour ces objectifs sont-elles différentes ? Quel contexte et quelles contraintes existent dans la politique et la pratique de l’éducation multilingue ? Le livre abordera également les conditions de recrutement ou les politiques linguistiques actuelles des différents types d’organisations internationales. Plus généralement, il sera possible de s’interroger sur le statut des langues dans le monde: quelles langues sont les plus demandées et pourquoi ? Enfin, le livre pourrait aborder les établissements d’enseignement supérieur et examiner leur conceptualisation du plurilinguisme.

Ce livre souhaite offrir une perspective diversifiée sur le plurilinguisme et le multiculturalisme dans le monde professionnel. Les chapitres offriront une large gamme d’approches disciplinaires et couvriront différentes zones géographiques et langues d’utilisation. Les auteurs proposeront également divers modèles de pratique du plurilinguisme et du multiculturalisme au travail. Ce livre donnera également un aperçu du développement d’équipes multilingues et multiculturelles en tant que stratégie pour une diversité de pensées et de moyens afin d’obtenir des résultats plus significatifs. Par le biais d’études de cas sélectionnés, ce livre mettra également en lumière l’engagement de divers systèmes éducatifs envers de multiples formes d’éducation multilingue et linguistique afin de garantir que la prochaine génération soit préparée à prospérer dans notre réalité mondiale.

Target Audience

Our target audience comprises people with diverse backgrounds, such as working professionals, educators, academics, policymakers, and members of civil society. The goal is to make this book widely accessible. 

Public visé

Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que des professionnels, les éducateurs, chercheurs, les décideurs politiques, les membres de la société civile. Nous espérons donc que ce livre soit largement accessible.

Submission Guidelines 

Authors who are working on the topic and are interested in having their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-ac@calec.org before May 1st, 2023. 

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the chapter 
  • A 200-word abstract outlining the paper and responding to the questions:
    • What does the author expect to achieve with their essay? 
    • What are they offering? (Topic and solutions) 
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words) 
  • Description of illustrations (black and white only), if applicable
  • If applicable. 
  • A brief biographical note (half a page) should include the author’s experience in bilingual environments and affiliation to an institution if applicable. 

Authors can write in French or English. Everything must be turned in in Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double spaced. 

Directives de soumission

Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse editors-ac@calec.org avant le 1er mai 2023. 

  • Déclaration d’intérêt (une demi-page)
  • Titre et sous-titre du chapitre 
  • Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux questions:
    • Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ? 
    • Que propose-t-il ? (Sujet et solutions) 
  • Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots) 
  • Description des illustrations (noir et blanc uniquement), le cas échéant. 
  • Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements bilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant. 

Les auteurs peuvent écrire en français ou en anglais. Tous ces éléments doivent être transmis ensemble dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne. 

Selection Process 

The committee will choose 15-20 chapters. If the author’s work is accepted, they will be contacted before May 1st, 2023. The author must turn in their finished chapters before July 30, 2023. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12 double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters, including spaces, per page). 

Processus de sélection 

Le comité choisira 15-20 chapitres. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le 1er mai 2023. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 juillet 2023. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page). 

○○○○○○○○○○○ 

For more information, contact the editors at editors-ac@calec.org  

Pour plus d’information, contactez les directeurs de publication à editors-ac@calec.org 

○○○○○○○○○○○ 

Editors – Directeurs de publication Dr. Fabrice Jaumont & Dr. Mehdi Lazar
Publié le Laisser un commentaire

Call for Papers / Appel à communications / دعوة لإعداد أوراق باللغة العربية

The Center for the Advancement of Languages, Education, and Communities has announced the following call for papers.

Le Centre pour l’avancement des langues, de l’éducation et des communautés lance cet appel à communications.

مركز النهوض باللغات والتعليم والمجتمعات يطلق مبادرة لتقديم أوراق علمية

○○○○○○○○○○○

Title: Multilingual Learning for the Arabic-speaking World
Titre: Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone
العنوان: التعلم متعدد اللغات في العالم العربي

○○○○○○○○○○○

Overview of the Book

In this book, Multilingual Learning for the Arabic-speaking World, we wish to examine the realities, opportunities, and challenges of multilingual education and language learning for the Arabic-speaking world, including native Arabic-speakers living outside of the Arab world. Authors (including educators, researchers, students, actors on the ground, parents, etc.) are invited to present an essay about the local applications of various models of bilingual education or language immersion (Arabic plus another language such as French or English or another) and the ways to encourage their growth and scale.

This book will offer a diverse perspective and various model of the implementation and practice of both bilingual and language education for the Arabic-speaking world while considering (1) the colonial history implications of bilingual education in the Arab world and (2) situations in which two languages (or two varieties of the same language) are used under different conditions within a community, often by the same speakers. We will seek to investigate the development of multilingual education as a strategy for diversity, inclusiveness, equity, and quality and a means to achieve economic growth and develop human capital within the global community of Arabic speakers and their multilingual environments. Through selected cases, the goal of Multilingual Learning for the Arabic-speaking World will highlight the commitment to various forms of bilingual and language education across the Arabic-speaking world. Also, the goal is to present reflections from different perspectives and advocate for a multilingual education for all but to do so, we must raise awareness about the importance and advantages of multilingual education in the Arabic-speaking world and reach as many people as possible. Each author submitting a paper to become a chapter of this book is invited to share their experience, vision, or hope for what multilingualism represents (or could represent) in the Arabic-speaking world and among native Arabic speakers living outside of the Arab world.

Description du livre

Dans ce livre, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone, nous souhaitons examiner les réalités, les opportunités et les défis de l’éducation plurilingue et de l’apprentissage des langues pour le monde arabophone, y compris pour les arabophones natifs vivant en dehors du monde arabe. Les auteurs (y compris les éducateurs, les chercheurs, les étudiants, les acteurs sur le terrain, les parents, etc.) sont invités à présenter un essai sur les applications locales de divers modèles d’enseignement bilingue des langues (arabe plus une autre langue comme le français ou l’anglais ou toute autre langue) et les moyens d’encourager leur croissance et leur multiplication.

Ce livre offrira une perspective diversifiée et une présentation des modèles mis en œuvre, ainsi que les pratiques de l’enseignement plurilingue pour le monde arabophone tout en considérant (1) les implications de l’histoire coloniale de l’éducation bilingue dans le monde arabe et (2) les situations dans lesquelles deux langues (ou deux variétés de la même langue) sont utilisées dans des conditions différentes au sein d’une communauté,  souvent par les mêmes locuteurs.  Nous chercherons à étudier le développement de l’éducation plurilingue en tant que stratégie pour la diversité, l’inclusion, l’équité et la qualité, ainsi qu’un moyen favorisant la croissance économique et le développement du capital humain au sein de la communauté mondiale des arabophones et dans leurs environnements multilingues.

Au travers des cas sélectionnés, Apprendre en plusieurs langues dans le monde arabophone mettra en évidence l’engagement des envers diverses formes d’éducation bilingue et linguistique dans le monde arabophone. En outre, l’objectif est de présenter des réflexions sous différents angles et de plaider en faveur d’une éducation plurilingue pour tous, mais pour ce faire, nous devons sensibiliser à l’importance et aux avantages de l’éducation multilingue dans le monde arabophone et atteindre le plus grand nombre de personnes possible. Chaque auteur soumettant un article pour devenir un chapitre de ce livre est invité à partager son expérience, sa vision ou son espoir de ce que le multilinguisme représente (ou pourrait représenter) dans le monde arabophone et parmi les locuteurs natifs arabes vivant en dehors du monde arabe.

عرض عام عن الكتاب

نرغب من خلال  كتاب “ التعلم متعدد اللغات للعالم الناطق بالعربية “ في دراسة حقائق وفرص وتحديات التعليم متعدد اللغات وتعليم اللغة، أي لغة ، للناطقين باللغة العربية، بما في ذلك الناطقين باللغة العربية الذين يعيشون خارج العالم العربي

 المؤلفون المفترضون المدعوون للمشاركة  يمكن أن يكونوا: أساتذة وباحثين وطلاب وفاعلين في المجال والآباء والأمهات، وما إلى ذلك

 جميعهم مدعوون لتقديم مقالات حول التطبيقات المحلية لنماذج مختلفة من التعليم مزدوج اللغة أو الانغماس اللغوي المعمق  في العربية إضافة إلى لغة أخرى مثل الفرنسية أو الإنجليزية أو غيرها .  وطرق تشجيع انتشارها ومدى هذا الانتشار

سيقدم هذا الكتاب منظوراً متنوعاً ونموذجاً مختلفًا لتطبيق وممارسة كل من التعليم بلغة مزدوجة ، ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية مع مراعاة

(1)

تأثيرات التاريخ الاستعماري للتعليم ثنائي اللغة في العالم العربي

 (2)

المواقف التي يتم فيها استخدام لغتين (أو نوعين مختلفين من اللغة نفسها) في ظل ظروف مختلفة داخل المجتمع ، غالبًا بواسطة نفس المتحدثين

 سنسعى إلى تحقيق تطوير التعليم متعدد اللغات كإستراتيجية للتنوع والشمولية والإنصاف والجودة ووسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي وتطوير رأس المال البشري داخل المجتمع العالمي للناطقين باللغة العربية وبيئاتهم متعددة اللغات

من خلال حالات مختارة، سيسلط هدف التعلم متعدد اللغات للناطقين بالعربية الضوء على الالتزام بأشكال مختلفة من التعليم ثنائي اللغة ولغة التعليم للناطقين باللغة العربية. الهدف أيضًا هو تقديم تأملات من زوايا مختلفة والدعوة إلى تعليم متعدد اللغات للجميع . لكن يجب الانتباه عند القيام بذلك ، بضرورة زيادة الوعي بشأن أهمية ومزايا التعليم متعدد اللغات للمتحدثين باللغة العربية والوصول إلى أكبر عدد ممكن من الناس 

الغر ض من الدعوة لكل مؤلف يقدم ورقة بحثية ليصبح فصلًا من هذا الكتاب، أن يتقاسم تجربته و رؤيته وطموحاته بشأن ما يمثله تعدد اللغات (أو يمكن أن يمثله) للناطقين باللغة العربية، وبين الذين تعتبر  اللغة العربية لغتهم الأم ويعيشون خارج العالم العربي

○○○○○○○○○○○

Target Audience: Our target audience comprises people with diverse backgrounds such as parents, educators, policy makers, members of civil society. The goal is to make this book widely accessible to a general audience. We ask you to express your thoughts in a simple and understandable manner. We kindly ask you to avoid excessive use of technical terms and scientific jargon, which would only undermine the effect “of a general audience book” that we hope to produce in our audience.

Public visé: Notre public cible est composé de personnes d’origines diverses telles que les parents, les éducateurs les décideurs politiques, les members de la société civile, et nous devons donc exprimer nos pensées d’une manière simple et compréhensible. Nous devons éviter l’utilisation excessive de termes techniques, de jargon scientifique qui ne feraient que nuire à l’effet « livre grand public » que nous espérons produire auprès de notre lectorat.

الشرائح  المستهدفة

 يتألف جمهورنا المستهدف من أشخاص ذوي اهتمامات متنوعة مثل الآباء والأساتذة وصانعي السياسات ونشطاء المجتمع المدني 

إن الهدف هو جعل هذا الكتاب في متناول الجمي

 نطلب منك التعبير عن أفكارك بطريقة مبسطة ومفهومة. وبتجنب الاستخدام المفرط للمصطلحات العلمية والفنية ، والتي قد تؤدي إلى تقويض تأثير “كتاب الجمهور العام” الذي نأمل في إصداره من أجل كافة الشرائح

○○○○○○○○○○○

Who may submit an essay? Authors older than 21, living in the Arab world or elsewhere. In addition, we know that the opinions of advocates in the field, communities, national and international organizations (such as associations and NGOs) could be interesting and insightful, and that they deserve a platform to be heard as well and are therefore encouraged to submit a chapter.

Qui peut soumettre un essai ? Les auteurs de plus de 21 ans, vivant dans le monde arabophone ou ailleurs. De plus, les points de vue des défenseurs du plurilinguisme sur le terrain, des communautés, des organisations nationales et internationales (telles que des associations et des ONG) sont encouragés à proposer un chapitre tant ils méritent une plate-forme pour être entendus.

من هم الذين يمكنهم المساهمة بمقال؟ 

مؤلفون يزيد عمرهم عن 21 سنة ويعيشون في العال العربي أو في أي مكان آخر

 بالإضافة إلى ذلك ، نحن نعلم أن آراء النشطاء والمدافعين في شتى المجالات المجتمعية والمنظمات الوطنية والدولية (مثل الجمعيات والمنظمات غير الحكومية) يمكن أن تكون مثيرة للاهتمام ولها رؤى متبصرة ، وأنهم يستحقون منبراً نستمع لهم من خلاله، وبالتالي نشجعهم على المساهمة بفصل من فصول هذا الكتاب

○○○○○○○○○○○

Submission Guidelines: Authors who are working on the topic and are interested to have their work considered for this book must submit the following to the CALEC’S editorial team at editors-ar@calec.org before May 30, 2022.

  • Statement of interest (half a page)
  • Title and subtitle of the essay
  • A 200-words abstract outlining the paper and responding to the questions:
    1. What does the author expect to achieve with his/her essay?
    2. What is he/she offering? (Topic and solutions)
  • Writing sample (1.5 to 2 pages, Times New Roman, 250-300 words)
  • A brief biographical note (half a page) which should include the author’s experience in multilingual environments and affiliation to an institution if applicable.

Authors can write in French, English, or Arabic. Everything must be turned in Word and a PDF document, Times New Roman, size 12, double space. 

Directives de soumission: Les auteurs qui travaillent sur le sujet et qui souhaitent que leur travail soit pris en compte pour ce livre doivent soumettre ce qui suit à l’équipe éditoriale de CALEC à l’adresse
editors-ar@calec.org avant le 30 mai 2022.

  • Déclaration d’intérêt (une demi-page)
  • Titre et sous-titre de l’essai
  • Un résumé de 200 mots décrivant l’article et répondant aux questions:
    1. Qu’est-ce que l’auteur s’attend à accomplir avec son essai ?
    2. Que propose-t-il ? (Sujet et solutions)
  • Échantillon d’écriture (1,5 à 2 pages, Times New Roman, 250-300 mots)
  • Une brève notice biographique (une demi-page) qui doit inclure l’expérience de l’auteur dans des environnements multilingues et l’affiliation à une institution, le cas échéant.

Les auteurs peuvent écrire en français, en anglais ou en arabe. Tous ces éléments doivent être transmis ensemble dans un document Word et PDF, Times New Roman, taille 12, double interligne.

إرشادات التقديم:

 يجب على المؤلفين الذين يعملون على هذا الموضوع،  وأولئك الذين يأملون أن تحظى أعمالهم  بالاعتبار ضمن محتويات هذا الكتاب، إرسال ما يرغبون في أن ينال الاهتمام إلى عنوان البريد الإليكتروني  لفريق تحرير CALEC  التالي editors-ar@calec.org

وذلك قبل 30 مايو 2020 

(مجال الاهتمام (نصف صفحة

العنوان والعنوان الفرعي للمقال

ملخص من 200 كلمة يلخص الورقة ويجيب على الأسئلة التالية

 1

ما هو الهدف الذي يتوقع المؤلف تحقيقه بمقالته 

 2

(ما الذي تقترحه أو يقترحه (الموضوع والحلول

نموذج من كتاباته صفحة ونصف  إلى صفحتين، في حدود  250-300 كلمة

 Times New Roman ومستند

نبذة موجزة عن السيرة الذاتية (نصف صفحة) والتي يجب أن تتضمن خبرة المؤلف في بيئات متعددة اللغات والانتماء إلى مؤسسة إذا كان ذلك متاحاً

يمكن للمؤلفين الكتابة باللغات الفرنسية أو الإنجليزية، أو العربية إذا كان بإمكانهم تقديم ترجمة باللغة الفرنسية أو

PDF ووثيقة WORD الإنجليزية. يجب تحويل كل شيء إلى وثيقة وورد

وحجمه 12 مسافة مزدوجةTimes New Roman وتكون الكتابة بحر

○○○○○○○○○○○

Selection Process The committee will choose 15-20 essays. If the work of the author is accepted, he/she will be contacted before June 15, 2022. The author will need to turn in his/her finished chapters before August 30, 2022. Each essay must be submitted both in a Word and a PDF document. It may have a minimum of 10 and a maximum of 12, double-spaced pages. Times New Roman, 1-inch margins all the way around (250-300 words or around 1700 characters including spaces, per page).

Processus de sélection Le comité choisira 15-20 essais. Si le travail de l’auteur est accepté, il/elle sera contacté(e) avant le 15 juin 2022. L’auteur devra remettre ses chapitres terminés avant le 30 août 2022. Chaque essai doit être soumis à la fois dans un document Word et PDF. Il peut comporter un minimum de 10 et un maximum de 12 pages à double interligne. Times New Roman, marges de 1 pouce tout autour (250-300 mots ou environ 1700 caractères, espaces compris, par page).

عملية الاختيار

 ستختار اللجنة 15 إلى 20 مقالاً. إذا تم قبول عمل المؤلف ، فسيتم الاتصال به قبل 15 يونيو 2022. ويفترض بعد ذلك تسليم فصوله النهائية قبل 30 أغسطس 2022

PDF  يجب تقديم كل مقال أن يكون في صيغة  وورد  وثيقة

  Times New Roman يمكن أن تحتوي على ما لا يقل عن 10 و 12 صفحة بورقة مزدوجة

وبهامش من بوصة  واحدة في كل الوثيقة  (250-300 كلمة أو حوالي 1700 حرفًا بما في ذلك المسافات  الملائمة لكل

(صفحة

لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي

editors-ar@calec.org

○○○○○○○○○○○

For more information, contact the editors at editors-ar@calec.org

Pour plus d’information, contactez les éditeurs à editors-ar@calec.org

لمزيد من المعلومات ، اتصل بالمحررين على عنوان البريد الإلكتروني التالي

editors-ar@calec.org

○○○○○○○○○○○

Editors – Directeurs de publication – فريق تحرير

Selma Talha-Jebril
LinkedIn
Carine Allaf
LinkedIn
Fabrice Jaumont
LinkedIn